セイ・ハシモトの版画


「乾杯!」

 版画 36X53cm 


「木もれ陽のカフェ」

 版画 36X53cm

 

コーランクールの通りを木もれ陽が   

コロコロころげ廻る。

遠くでは誰かが手を振るように

近くでは私の胸にとびかかってくる。 

 

Le soleil à travers des feuilles se vautre sur la rue de Caulaincourt. Au loin, comme si quelqu’un agite la main vers moi. À côté, il saute sur ma poitrine.


「雨上がりのカフェ」

版画 54x38cm

 

 

 


「秋のモンマルトル・正午」

                       版画 53x36㎝

 

 

 


「小雨のノートルダム」

   版画 36×53㎝

 

“ノートルダム寺院を見に行ってきます”と言ったら “せむし男の居る所か”とその上司は言った。はじめてのパリ出張の時のこと、でもまさか、 ねえ。

 

Je lui ai dit « Je vais visiter Cathédrale Notre-Dame de Paris. », mon supérieur m’a dit « l’endroit où un bossu habite… ». C’était la première fois que j’ai visité Paris pour le voyage d’affaire.Est-ce que c’est possible, ou pas.

 


「雨上がりの花屋」

 版画 36x53cm 

 

 


「パリ・フラワー」

 版画 36.5x51㎝

 

サンジェルマン通りの花屋に通りかかったら

たくさんの花達につかまった、

色と香りにつかまった

春にすっかりつかまった。

帰るにはお金がかかっちゃう。

 

Quand je suis passé devant chez un fleuriste, les fleurs m’ont attrapé, la jolie couleur et la bonne odeur m’ont attrapé, et le printemps m’a complètement attrapé.C’est couteaux pour entrer à la maison.

 


 

「メゾンローズ」

 版画 36×53㎝

 

酔ったユトリロが一廻りしてまた戻って来たとか

ラブルヴォアール通りの「メゾン・ローズ」はお店自身がバラ色の有名なレストラン・バー。

 

Il semble que Maurice Utrillo, qui était ivre, est retourné encore une fois après faire une virée. « La maison rose » sur la rue de l'Abreuvoir est un restaurant connu en rose.

 


 

「秋のカフェ-ドゥ・マゴ」

 版画 36×53㎝

 

サンジェルマン・デ・プレの並木たち 秋の陽ざしをいっぱい揺らしている。カフェの人達はそれをチカチカ受けている。

 La rangée d’arbres dans un quartier Saint-Germain-des-Prés. Elle balance les rayons du soleil d’automne. Des gens qui sont dans un café reçoivent le soleil étincelant.

 


「クリスマス・イブ・イブ」

 版画 36×53㎝

 

 クリスマスって、空から来るのかな どの街も

通りの上にはイルミネーション

歌のように、輝きさわいでいる

 

Je me demande si le noël vient du ciel. Il y a des illuminations sur toute la rue et toute la ville. Ils font du tapage avec l’étincellement comme le chant.

 


 

「モンマルトルの夜」

  版画 36×53㎝

 

クリスマスはまだ先なのにノルヴァン通りの灯りたちはもう、酔ってさわいでいる。

 

Malgré le noël n’est pas encore arrivé, la lumière de la rue Norvins est déjà ivre, et fait du tapage.

 


「オリンピア劇場のとなりのカフェ」

 版画 36×53㎝

 

オリンピア劇場のとなりの「カフェ・オリンピア」。明るく元気そうな声 が聞こえてくる

“微笑を忘れず来年もすすもう、乾杯!”って

 

« Café Olympia » à côté de l’Olympia. J’entends la voix épanoui et gaie qui dit ‘Avançons l’année prochaine aussi sans oublier le sourire, sante ! ’


   

「花通り」

 版画 36×53㎝

 

紫色のテントに赤い花

 

同じ色あいの人が通り過ぎたけど 

 

えっ、春の風?

 

 

La tente en violet et la fleur 

en rouge. Une personne, qui

est même couleur que celles-là,

est passée devant moi.

Était-ce le vent de printemps ?

 

 


「パリのクレープ屋さん」

 版画 36×53㎝

 

ファッションのパリ?

アートのパリ?オペラのパリ?

いえいえ、古い町サンポールのクレープ屋さんで仲良しのファミリーのパリ、子供たちのパリ。

 

 

Paris, capital de la mode ? de l’art ? de l’Opéra ?

 

Beh non, Paris, c’est pour la famille heureuse

 

dans une crêperie de, ancienne cartier, Saint-Paul.

 

Puis, Paris c’est pour les enfants aussi.

 


「ユトリロが愛した店」

 版画 36×53㎝

 

「水飲み場通り」の酒場「バラ色の家」。酔ったユトリロが、毎日のように酔いに来たんだって。

 

‘La maison rose’ est un restaurant dans ‘ La rue de l’Abreuvoir’. Dans le temps, Maurice Utrillo qui était ivre venait presque tous les jours pour boire.

 


 「セーヌの恋人」

   版画 36×53㎝ 


  

「陽ざし通り」

  版画 36×53㎝

 

によって、通りによって

陽ざしが違う

このキュスティヌ通りは

歩行者天国

私なんかにはまぶし過ぎます

 

Les rayons du soleil sont  

différents toute la ville et 

toute la rue. Rue Custine est-elle la rue piétonnier ?  C’est trop aveuglant  pour moi.                                                                      

                                                                                                                                                                                                                        

                                                                                                                        


「午後のルピック通り」

 版画 36×53㎝

 

 


 「陽ざしカフェ」

  版画 36×53㎝

 

 にぎやかなクリシー通りより少し下の通りのレストラン。空いてるのお客さんいないなら入れてくれと春、午後の陽ざしがお客さん。

 

Un restaurant en bas d’Avenue de Clichy très animée. ‘Est-ce qu’il y a des places ? S’il n’y a pas de client, laissez-moi entrer.’ En printemps, les rayons du soleil d’après-midi sont son client.

 


「リヴォリ通りに雨」

 版画 36×53㎝

 

 


 「パリのパン達」

  版画 36×53㎝

 

 


 「丘の道」

  版画 53x36㎝

 

 


「午後のサンリュスティック通り」

 版画 53x36㎝

 

 


「サンルイ島の夕焼け」

 版画 36×53㎝

 

 


「モンマルトルのジングルベル」

 版画 36×53㎝

 

 


 

「木もれ陽の日」

 版画 53x36㎝

 

 


「陽ざしとキャフェ」 版画  21x31.5cm 

                                      


「花の樹とカフェ」 版画 21x31.5㎝ 

                                                    


「雨上がりの花屋さん」 版画  21x31.5㎝ 

  


「ダヴィドの家」 版画 21x31.5㎝  

    


「ショコラ」 版画 21x31.5㎝ 

 

ショコラと言ってもずいぶん可愛くてさまざまだ

サンポールのショコラ屋、ウィンドー越しに一口ずつ食べてみた 辛党の私としてはそれはもう一生分でした。

 

Du chocolat, il y en a plusieurs types, puis ils sont très mignons. Dans un chocolatier à St-Paul, j’ai essayé de le manger un de chaque. J’en ai plus besoin pour toute ma vie, car j’aime plutôt quelque chose salée.


「ピカソ広場の花」版画 21x31.5㎝ 

 

ピカソ達が活躍した大きなアトリエ

モンマルトルのグドー広場の小さな花たち

そんな時代のこと、知ってるかな。

 

L’atelier que Picasso et les autres artistes faisaient montre des brillants œuvres. Les petites fleurs de Place Émile Goudeau de Montmartre. Est-ce que vous savez l’époque comme cela ?



                                     「キャフェと陽ざし」 版画  21x31.5cm    


                                           「細道のカフェ」 版画  21x31.5cm                                                     

      大通りの、にぎやかで華やかな、高いカフェ。

それとは全部反対の、私の一番好きなカフェ。

ピラミッド通りのちょっと裏-サンロック小路。

 

Un café luxe, animée et brillant dans la grande avenue. Mon café préféré est complétement contraire. Il se trouve derrière la rue pyramide – Pas. St-roche.


「朝陽」版画  21x31.5cm

 

冬の陽ざしが

樹の形をして庭に立っている。

私はアトリエの窓に立って見ている。

 

La rayons du soleil d’hiver est debout comme la forme

 

d’arbre. Je suis debout et la regarde à côté de la fenêtre de

 

mon atelier.


「マール通りの家」版画  21x31.5cm  

 


「水たまり」版画  21x31.5cm 

  


「メトロ・ガンベッタ」版画  21x31.5cm